“马上”到底是有多快? “马虎”为什么有粗心的意思? “马蜂”和马有什么关系? 你知道你一天会用到多少个带“马”的词吗? 让我们一口气看懂中国“马”文化!
¿Qué tan rápido es realmente “Ma Shang” (literalmente “sobre el caballo”, que significa “inmediatamente”)?
¿Por qué “Ma Hu” (literalmente “caballo tigre”) significa ser descuidado?
¿Qué relación tienen las avispas (“Ma Feng”) con los caballos?
¿Sabías cuántas palabras relacionadas con el caballo usas en un día?
¡Este artículo nos permitirá entender de un vistazo la cultura china del caballo!
【第一部分:造字与分类】
【Parte 1: La creación de caracteres y su clasificación】
大家有没有发现“马”字旁的字特别多? 甲骨文里,光“马”字就有这么多种写法。从这一个个“马”字里,我们好像就能看到当年一匹匹马的样子。 不过这还不算夸张的,后来古人们甚至直接给各种类型的马都专门造了一个字。 没错,我们现在生活中不怎么用到马,所以不管看到这些、这些还是这些(指各种马的画面),脑子里可能都只会出现一个词——马。
¿Alguna vez han notado que en el idioma chino hay muchísimos caracteres que llevan el radical de “caballo” (马)? En las inscripciones en huesos oraculares (la forma más antigua de escritura china), el carácter “Ma” (马) tenía muchas formas de escribirse. En cada uno de estos caracteres, casi podemos ver la figura de los caballos de aquella época.
Pero eso no es todo. Los antiguos chinos llegaron al extremo de crear un carácter específico para cada tipo de caballo. Como hoy en día no usamos tanto los caballos, al ver cualquier imagen equina, nuestro cerebro solo procesa una palabra: “Caballo”.
可马对古人来说,是非常高端重要的交通工具。就像我们会把车分成各种类型、各种品牌一样,古人也把马分出了超级多的类别。
Sin embargo, para los antiguos, el caballo era un medio de transporte de alta gama y vital importancia. Así como hoy clasificamos los autos por tipo y marca, los antiguos clasificaban a los caballos meticulosamente:
- 按颜色就能分出: 骊(lí)、骢(cōng)、驳(bó)、镝(dí)、襄(xiāng)、驻(zhù)、习(xí)、嵌(qiàn)等几十种。
Por color: Tenían nombres específicos como Li (negro puro), Cong (azulado), Bo (pío), Di, Xiang, Zhu, entre docenas más. - 项羽《垓下歌》里的那句“时不利兮骓不逝”,“骓”指的就是青白相间的马。
Por ejemplo, en el famoso poema de Xiang Yu, cuando menciona a su caballo “Zhui”, se refiere específicamente a un caballo de pelaje blanco y negro. - 还有“骐骥”里的“骐”,指的就是青黑色纹理的马。
“Qi”, otro término famoso, se refiere a un caballo con patrones azul oscuro. - 按能力也能分: 善战的叫“骁”,不太行的叫“驽”。
- Por capacidad: Un caballo bueno en la batalla se llamaba Xiao, uno débil se llamaba Nu.
- 还有按年龄分的、按速度分的等等。
- También se clasificaban por edad, velocidad, etc.
【第二部分:取名艺术】
【Parte 2: El arte de nombrar】
不仅乐衷于给马造字,更乐衷于给马取名字。
A los chinos no solo les gustaba crear caracteres para los caballos, sino también ponerles nombres épicos.
- 大家熟悉的: 吕布的马叫“赤兔”,刘备的马叫“的卢”,项羽的马叫“乌骓”。
Los famosos: El caballo de Lü Bu se llamaba “Chitu” (Liebre Roja)
; el de Liu Bei era “Dilu ( Caballo con manchas blancas en la frente)
“; el de Xiang Yu era “Wuzhui
“. - 不熟悉的: 《拾遗记》里给不同速度的马取了8个名字:绝地、翻羽、奔霄、越影、逾辉、超光、腾雾、挟翼。一听名字就觉得很厉害。
Los legendarios: En los textos clásicos, se mencionan nombres para caballos según su velocidad, como: “El que supera la sombra”, “El que persigue al rayo”, “El que pisa la niebla”. ¡Solo de oír los nombres ya suenan poderosos!
【第三部分:动词与形容词】
【Parte 3: Verbos y Adjetivos】
不止这些,很多大家生活中常用的动词,也因为马而诞生:
Muchas palabras de acción que usamos hoy en día nacieron gracias a los caballos:
- 跨坐马背叫“骑”;Qi (骑): Montar a horcajadas.
- 让马负重叫“驮”;Tuo (驮): Cargar peso en el lomo.
- 驾表示把车加套在马上;Jia (驾): Poner el arnés al caballo (conducir).
- 驱表示用鞭子赶马;Qu (驱): Arrear con látigo.
- 驻表示车马停止;Zhu (驻): Detenerse (estacionarse).
- 闯表示快马冲出门;Chuang (闯): Irrumpir (Visualmente, el carácter es un “caballo” 馬 entrando bruscamente por una “puerta” 門).
- 驰和骋都表示纵马疾驰。Tanto “驰” como “骋” significan galopar a toda velocidad.
还有马蜂窝、马猴、马枣大家听过吧?这些东西和马有什么关系呢? 其实最初就是因为马的体型很大,所以有人就直接用“马”来形容“大”的意思。“马蜂”指的就是很大的蜂。
¿Y qué hay de palabras como “Ma Feng” (Avispón) o “Ma Hou” (Macaco)? ¿Qué tienen que ver con los caballos? Originalmente, como el caballo tiene un cuerpo grande, la gente usaba el prefijo “Ma” para describir algo “grande”. Por lo tanto, “Ma Feng” (Avispa-Caballo) simplemente significa “una avispa muy grande”.
【第四部分:精神与成语】
【Parte 4: Espíritu y Modismos (Chengyu)】
古人这是有多爱马啊?没办法,战乱的时候,这是军事利器;和平年代,它又是重要的精神符号。 你们看:
¿Por qué los antiguos amaban tanto a los caballos? En tiempos de guerra, eran armas militares; en tiempos de paz, eran símbolos espirituales importantes.
- 打仗时战马重要到,古人会说“马到成功”;
Éxito: Al ir a la guerra, se deseaba “Ma Dao Cheng Gong” (Éxito en cuanto llegue el caballo = Éxito instantáneo). - 做事冲在前面,古人会说“一马当先”;
Liderazgo: Al ir al frente, se dice “Yi Ma Dang Xian” (Un caballo tomando la delantera). - 马不仅英勇还有智慧,富有经验的人可以夸他“老马识途”;
Sabiduría: Los caballos no solo son valientes, sino sabios. A una persona con experiencia se le elogia diciendo “Lao Ma Shi Tu” (El caballo viejo conoce el camino). - 想象力丰富的人可以夸他“天马行空”;
Imaginación: A alguien creativo se le dice “Tian Ma Xing Kong” (Un caballo celestial galopando por el cielo = Imaginación desbordante). - 还有好的品德也要用马来形容,不直接说我发誓,要说“一言既出,驷马难追”;
Integridad: Para hacer una promesa, no solo se jura, se dice “Yi Yan Ji Chu, Si Ma Nan Zhui” (Una vez dicha la palabra, ni cuatro caballos pueden alcanzarla para traerla de vuelta). - 杰出人才更要用马才比喻,不直接说人才,要说“伯乐和千里马”;
Talento: Para hablar de talentos, usamos la metáfora de “Bo Le y el Caballo de los Mil Li” (Bo Le fue un famoso juez de caballos; hoy significa un reclutador que sabe reconocer el talento).
马在我们文化里早已是代表一往无前,代表自由昂扬的符号。你们看博物馆里的“马踏飞燕”,看徐悲鸿的《奔马》图,应该都能感受到那种扑面而来的矫健潇洒、自由冲劲。
En la cultura china, el caballo representa el avance indomable, la libertad y el espíritu elevado. Basta con ver las estatuas antiguas como el “Caballo galopando sobre una golondrina” para sentir esa energía de libertad y fuerza.
【第五部分:反义词与典故】
【Parte 5: La historia de “Ma Hu” (Descuidado)】
那难道和马有关的都是好词吗?嗯……也有例外哈。 就比如:马屁精、马虎。 但这属于是人带坏了马啊。就说“马虎”吧,据说是宋代的时候有一位画家刚画好一个虎头,有人请他画马,他随手就在虎头后面添上了马的身子。结果有人来问:“你这画的是马还是虎啊?”画家就开玩笑随口一答:“马马虎虎吧。” 于是“马虎”这个词就像一个梗一样传开了,成了做事草率、含糊敷衍的代名词。
¿Todo lo relacionado con caballos es positivo? No, hay excepciones. Por ejemplo: “Ma Hu” (Descuidado). Cuenta la leyenda que en la dinastía Song, un pintor acababa de dibujar una cabeza de tigre. Alguien le pidió que dibujara un caballo, así que, por pereza, simplemente añadió un cuerpo de caballo detrás de la cabeza de tigre. Cuando le preguntaron: “¿Pintaste un caballo o un tigre?”, el pintor respondió en broma: “Ma Ma Hu Hu” (Caballo Caballo Tigre Tigre). Desde entonces, el término se viralizó como sinónimo de hacer las cosas de manera descuidada o mediocre.
